![]() ![]() “The Problem of Date and Authorship in the Ch ’u Tz ’u.” PhD diss., Oxford University, 1956.Ĭhinese: Classical, Modern, and Humane. Gloucester: Clarendon Press, 1961.Ĭlassical, Modern, and Humane: Essays in Chinese Literature. Edited by John Minford and Siu-kit Wong. His work on The Story of the Stone not only demonstrates the highest standard of scholarship but also the highest standard for the art of translation, and will provide inspirations for generations of literary translators to ponder and reflect upon. His A Little Primer of Tu Fu, first published in 1967 by Oxford University Press and later in 1990 by Renditions, the Research Centre for Translation, is an authoritative study and translation of the best-known works of the great Tang poet.Īmong Hawkes’s many contributions to Chinese literary translation, the most significant is without a doubt The Story of the Stone, a work to which he fully devoted himself, even resigning from the post of Professor of Chinese in Oxford in 1971 to focus on the project. The work was later revised by the translator himself for the Penguin Classics edition published in 1985. Hawkes translated the poetry anthology, The Songs of the South, while he was still a young man, and the work was published by Oxford University Press in 1959. In 1983, he donated his personal library, The David Hawkes Collection which comprises about 4,500 volumes with works in Chinese, Japanese and English, including Chinese language and literature, history, philosophy, religion and drama, to the National Library of Wales. From 1973 to 1983, he was a Research Fellow of All Souls College, Oxford, and later became an Emeritus Fellow. He was appointed Professor of Chinese at Oxford in 1959. He left China and returned to Oxford in 1951 where he completed his doctoral dissertation on The Songs of the South. He later became a research student at the then National Peking University (1948–1951). Hawkes’s training in Chinese started in his twenties, when he majored in Chinese at Oxford University (1945–1947). Professor David Hawkes (霍克思, 1923–2009), much celebrated for his scholarship and creative ingenuity, was a renowned British Sinologist, and most well regarded for his masterful translations of Chinese literature. To make the manuscript available to scholars, translators and lovers of translation and Chinese literature worldwide, RCT worked with the University Library System to digitize the manuscript, which is now available for public access through the CUHK Chinese Literature Translation Archive, a major project undertaken jointly by RCT, the Department of Translation, and the University Library System. In 1997, Research Centre for Translation acquired Professor David Hawkes’s original translation manuscript of The Story of the Stone, which covers chapter 2 to chapter 80 of the novel, totalling 2,210 pages. A joint project by the Department of Translation, Research Centre for Translation, and the University Library System, The Chinese University of Hong Kong ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |